10-08-2014, 10:07 PM
Confrates hoje busquei uma dúvida que a muito tempo me vem a cabeça, os livros de Nessahan tem tradução pro inglês? A resposta é NÃO.Pelo menos não AINDA pois pretendo aqui reunir um grupo de homens dispostos a fazer esse trabalho.A algumas semanas eu traduzi o artigo porque aprender sempre do blog Art of Man liness e percebi que o processo de tradução me fez internalizar e intender verdadeiramente o que o artigo dizia(além de melhorar meu inglês) e por isso creio que traduzir Nessahan será um beneficio pra aqueles que se dispuserem a faze-la.
Buscando pela net encontrei muitos fóruns gringos que citam Nessahan mas não sabem exatamente do que se trata, (http://www.pick-up-artist-forum.com/comi...l).Sabe-se que o movimento masculinista lá fora é muito relevante e organizado, há diversas contribuições de autores gringos e que nós que falamos inglês podemos facilmente ter acesso porém nossos textos estão todos espalhados em blogs e fóruns, os poucos livros que temos são do NA que mesmo não sendo voltado pro masculinismo foi a energia de ativação pra muito do que produziu-se até hoje.Desse modo traduzir as obras será de grande contribuição mundial.
Pois bem, como as obras do NA não possuem copyright de nenhuma editora e nem podemos questiona-lo sobre o assunto estamos livres pra faze-la desde que mantenha-se o mesmo tom de suas escritas em português.
1ª Etapa: Montar a equipe
O livro, quando colado no word em uma formatação única possui 143 páginas, 86.807 palavras em 7.336 linhas divididas nos 29 capítulos.
Se dividir-se a tradução entre 6 membros obteríamos um número em torno de 25 páginas, que pra mim é um número bem aceitável.
Os membros que desejam participar precisam ter interesse e conhecer a obra completa do autor, o conhecimento de inglês não precisará ser avançado, basta que tenha vontade de estudar mais a linguá pois muitos termos deverão ter um sentido corresponde que nem sempre a tradução direta lhe dará.Não iremos apressar as coisas então mesmo os que dispõe de pouco tempo livre poderão ajudar caso queiram.
Tradutor: Seis tradutores são o objetivo, mas podemos fazer em um número menor.
Preparador: Esse é a posição mais dificil de se encontrar, ele deverá verificar se nossas traduções estão corretas de acordo com normas da gramática inglesa.A paciência e a atenção minuciosa é o principal requisito.
Revisor Final: Minha carga cultural do inglês não me permite revisar toda a obra, aquele que se dispuser a revisar a obra deve falar fluente a linguá, ter lido outros livros em inglês e é claro, conhecer muito bem NA.Ele deverá verificar se há alguma construção que foge do sentido original ou se soará estranho aos gringos.
Leitores Betas: Gringos dispostos a ler nossas obras que não tenham tido contado com a versão em português.Depois de lê-las enviaram um feedback,assim saberemos se o trabalho foi bem feito.
2ª Etapa: Organizar a obra
Assim que fecharmos a equipe definirei quais trechos cada um irá traduzir e disponilizarei uma convenção pra tradução de certas
palavras especificas, dessa forma a tradução não ficará bagunçada pro leitor.
3ª Etapa: Definir Metas
Quando estivermos prontos pra começar a tradução definiremos um prazo pra entrega de cada trecho, como não estamos ganhando dinheiro com isso, nossas metas serão de longo prazo e nosso ritmo será lento.Meu objetivo inicial é de que até o inicio do ano que vem o revisor possa ter a obra traduzida em mãos.
Por favor, os confrades dispostos a ajudar se manifestem.Caso esteja na quarentena me mande uma MENSAGEM PRIVADA.
Buscando pela net encontrei muitos fóruns gringos que citam Nessahan mas não sabem exatamente do que se trata, (http://www.pick-up-artist-forum.com/comi...l).Sabe-se que o movimento masculinista lá fora é muito relevante e organizado, há diversas contribuições de autores gringos e que nós que falamos inglês podemos facilmente ter acesso porém nossos textos estão todos espalhados em blogs e fóruns, os poucos livros que temos são do NA que mesmo não sendo voltado pro masculinismo foi a energia de ativação pra muito do que produziu-se até hoje.Desse modo traduzir as obras será de grande contribuição mundial.
Pois bem, como as obras do NA não possuem copyright de nenhuma editora e nem podemos questiona-lo sobre o assunto estamos livres pra faze-la desde que mantenha-se o mesmo tom de suas escritas em português.
1ª Etapa: Montar a equipe
O livro, quando colado no word em uma formatação única possui 143 páginas, 86.807 palavras em 7.336 linhas divididas nos 29 capítulos.
Se dividir-se a tradução entre 6 membros obteríamos um número em torno de 25 páginas, que pra mim é um número bem aceitável.
Os membros que desejam participar precisam ter interesse e conhecer a obra completa do autor, o conhecimento de inglês não precisará ser avançado, basta que tenha vontade de estudar mais a linguá pois muitos termos deverão ter um sentido corresponde que nem sempre a tradução direta lhe dará.Não iremos apressar as coisas então mesmo os que dispõe de pouco tempo livre poderão ajudar caso queiram.
Tradutor: Seis tradutores são o objetivo, mas podemos fazer em um número menor.
Preparador: Esse é a posição mais dificil de se encontrar, ele deverá verificar se nossas traduções estão corretas de acordo com normas da gramática inglesa.A paciência e a atenção minuciosa é o principal requisito.
Revisor Final: Minha carga cultural do inglês não me permite revisar toda a obra, aquele que se dispuser a revisar a obra deve falar fluente a linguá, ter lido outros livros em inglês e é claro, conhecer muito bem NA.Ele deverá verificar se há alguma construção que foge do sentido original ou se soará estranho aos gringos.
Leitores Betas: Gringos dispostos a ler nossas obras que não tenham tido contado com a versão em português.Depois de lê-las enviaram um feedback,assim saberemos se o trabalho foi bem feito.
2ª Etapa: Organizar a obra
Assim que fecharmos a equipe definirei quais trechos cada um irá traduzir e disponilizarei uma convenção pra tradução de certas
palavras especificas, dessa forma a tradução não ficará bagunçada pro leitor.
3ª Etapa: Definir Metas
Quando estivermos prontos pra começar a tradução definiremos um prazo pra entrega de cada trecho, como não estamos ganhando dinheiro com isso, nossas metas serão de longo prazo e nosso ritmo será lento.Meu objetivo inicial é de que até o inicio do ano que vem o revisor possa ter a obra traduzida em mãos.
Por favor, os confrades dispostos a ajudar se manifestem.Caso esteja na quarentena me mande uma MENSAGEM PRIVADA.