23-11-2018, 08:12 PM
Alright, Little Senna, time for some classes:
''I was reading and translating when I got this part''
Should have been ''...when I got TO this part''. If you translate what you wrote to portuguese, it would be something like ''...quando eu cheguei essa parte'' which doesn't make sense
In my before post (in my post FROM before) , when I commented Digons post, I forget to say that Mandrake (Viadão's. The 's is important. It clarifies that you are talking about something related to him) case occurred with Cabraman, I never catch up (''caught up'' as in past tense) Mandrake in posts, but a frequently merge(d) Mandrake posts (''post'' is enough, as in ''post floods'') floods, in their (HIS0 head I was supporting Cabraman to grown on top posters, but never had a post race, it's (it. No need for it's) only did exist in for him.''
Any doubts? I remind you that I'm a human being and I can also make mistakes
''I was reading and translating when I got this part''
Should have been ''...when I got TO this part''. If you translate what you wrote to portuguese, it would be something like ''...quando eu cheguei essa parte'' which doesn't make sense
In my before post (in my post FROM before) , when I commented Digons post, I forget to say that Mandrake (Viadão's. The 's is important. It clarifies that you are talking about something related to him) case occurred with Cabraman, I never catch up (''caught up'' as in past tense) Mandrake in posts, but a frequently merge(d) Mandrake posts (''post'' is enough, as in ''post floods'') floods, in their (HIS0 head I was supporting Cabraman to grown on top posters, but never had a post race, it's (it. No need for it's) only did exist in for him.''
Any doubts? I remind you that I'm a human being and I can also make mistakes